严苛的译员筛选程序
严格的译者选聘和考核程序是控制翻译质量的基础。
1、资深翻译(10年以上经验),年龄30-55岁
2、理工科背景,本科以上学历
3、中译英(须有三年以上海外工作经验)
4、翻译质量:在知名媒体上发表过大量文章,译文质量很少受到客户投诉
5、翻译技巧:能将各种不同专业内容用准确的语言深入浅出地表述出来,同时照顾到不同受众的观看或阅读特点
6、适应能力:能够在专业工程技术人员、专业翻译等不同专业和不同职业之间自如转换
7、工作态度:以专业精神认真对待所有项目,追求尽善尽美
8、有长期与香港、台湾、新加坡等地翻译公司合作经验;为世界500强翻译过百万字以上稿件;
9、为加拿大、美国等国际知名翻译协会会员
执行欧美质量控制程序
优秀的质量控制程序是控制翻译质量、报纸按时交稿、降低成本的核心。
1. 项目启动:
a. 受众与目的: 文件会因用途及使用场合的不同而其风格、韵律格调、遣词造句、结构体裁也会有所不同。
b. 交稿期限
c. 价格:与您项目的预算、翻译语言对、译稿要求和用途、翻译周期、文件格式等指标有关
d. 专业领域及文件类型:
我们一般将稿件分为专业与通用两种,这两种又根据用途不同分为出版级、应用级、阅读级三个级别.
专业:法律、医药、IT、金融、工业技术等专业性较强的领域;
通用:文学、新闻、公文等一般性文件
阅读级:译稿一般为公司内部使用,供参考阅读。翻译意思正确,不影响阅读。
应用级:译稿一般为公司内部使用,直接用来指导实践。要求翻译准确,语言通顺。
出版级:译稿一般对外发行,语言、标点符号准确,语句顺畅优美,达到“信,达,雅”的标准。符合目标语言所在国文化思维习惯
e. 源语言区域与目标语言区域:
举例说明:葡萄牙语在国际上分为欧洲葡萄牙语(安哥拉、葡萄牙、澳门等国家与地区)与巴西葡萄牙语(巴西为主的国家及地区),欧葡与巴葡的区别比英式英语与美式英语的区别大得多,如果出口到安哥拉与葡萄牙,一定要找欧洲葡萄牙语译者,如果出口到巴西等拉美国家,一定要找巴西葡萄牙语译者。
f. 源文件格式与目标文件格式:比如是word,PDF,传真等
g. 字数:中外互译一般采用中文字符数(不计空格)计算,英外互译一般采用字数统计
2. 翻译
a. 客户提供已有相关术语、排版要求等
b. 初译
c. 双语检查
d. 目标语言单语检查
3. 排版
a. 排版
b. 终稿审校
4. 交付: 如客户有疑问,我们会尽快予以答复/解决
客户专用术语库
公司在依靠优质翻译资源的基础上,配备Trados,Wordfast,Transit等翻译辅助软件进一步提供翻译质量,保持同一客户翻译的统一性。